Dutch Perfect: palabras compuestas

La posición del neerlandés, tanto desde el punto de vista geográfico como el lingüístico, está entre el inglés y el alemán. Es cierto que los neerlandeses están regularmente en contacto con el inglés y de ello nace la suposición de que el neerlandés se desarrolla cada vez más hacia la lengua inglesa, un proceso que en inglés se llama anglification (verengelsing, en neerlandés). Sin embargo, las reglas oficiales del neerlandés siguen mucho más el régimen del alemán. Un buen ejemplo de esto son las palabras compuestas, que según las reglas se deberían escribir juntas como se hace en alemán mientras que los hablantes del neerlandés las escriben cada vez más de forma separada debido a lo que se llama “la enfermedad del espacio inglesa”.

La mayoría de las lenguas germánicas – y el inglés aquí es la excepción a la regla – permiten formar palabras extremamente largas. Hay un sinfín de posibilidades de composición de palabras, como hemelwater (lluvia, lit.: agua del cielo) e infiltratiegebied (área de infiltración) que al combinarse forman la palabra hemelwaterinfiltratiegebied en la foto arriba. Según el libro de récords mundiales de Guiness, la palabra más larga de la lengua neerlandesa es Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden, la cual se compone por las palabras kindercarnavalsoptocht (infantil + carnaval + cabalgata) y voorbereidingswerkzaamheden (preparación + actividades). En español conectaríamos todas las palabras con de y además estarían en un orden reverso: actividades de preparación de la cabalgata del carnaval infantil (lit. en neerlandés: werkzaamheden van de voorbereiding van de optocht van het carnaval van de kinderen). 

En inglés, las compuestas (las combinaciones de dos o más palabras que juntas adquieren un nuevo significado o un significado diferente) se escriben muchas veces seperadas, a veces con guión y raras veces como una sola palabra. Afortunadamente, en neerlandés las reglas para escribir las palabras compuestas juntas son relativamente simples, aunque los hablantes nativos mismos muchas veces no las siguen, lo cual en algunos casos puede causar que se malentienda. La regla es que se escriben juntos los sustantivos que forman una palabra compuesta. Así tenemos, por ejemplo, stoelpoot (silla + pata, pata de la silla) y operatiekamer (operación + sala, sala de operaciones). Este fenómeno también permite distinguir entre rode kool (un col rojo) y rodekool (un col lombarda, lit.: un colrojo).

Rodekool es una buena muestra de la regla que también se escriben juntos los adjetivos si forman un compuesto con un sustantivo. Un buen ejemplo sería minder jarigen (menos cumpleañeros) frente a minderjarigen (menores de edad). Si el adjetivo puede separarse del sustantivo con un espacio, debería ser posible insertar más adjetivos entre el adjetivo y el sustantivo, por ejemplo mooie (bonito). Así se verá que design mooie keuken (cocina bonita de diseño), standaard mooie taal (lengua bonita estándar) y minder mooie jarigen (menores bonitos de edad) o bien significan nada o bien tienen un significado diferente de lo que habrían significado mooie designkeuken (cocina de diseño bonita), mooie standaardtaal (lengua estándar bonita) y mooie minderjarigen (menores de edad bonitos). Es cierto que hay una zona gris en la que la regla no parece válida y es justamente la palabra neerlandesa para adjetivo, bijvoeglijk naamwoord, la que es una excepción a la regla. Sin embargo, los adjetivos derivados de participios pasados y presentes, como gelopen race (lit.: una carrera corrida) lopend buffet (lit.: un buffet corrido) nunca se pueden escribir juntos con el sustantivo aunque si formen un compuesto.

Es aun más complicado si se crea un compugesto que por un lado consiste de un adjetivo y un sustantivo que no forman un compuesto y por otro lado otro sustantivo. Por ejemplo: lange afstand (larga distancia) y relatie (relación). Al combinarlos, se escribe como langeafstandsrelatie, juntando el adjetivo y los dos sustantivos. Esto se hace porque lange afstandsrelatie significaría que la relación era larga en vez de la distancia, por lo cual podemos decir que si español el adjetivo va delante del sustantivo muchas veces se escribe como una sola palabra en neerlandés (relación de larga distancia > langeafstandsrelatie) mientras que si el adjetivo va detrás del sustantivo, no es el caso. No obstante, si al escritor le parece que no se lee bien una palabra compuesta larga, está permitido insertar guiones (lange-afstands-relatie). Un guión incluso es obligatorio en el caso de un choque de vocales dobles o de au, ei, eu, ie, ij, oe, ou y ui, como en auto-ongeluk (accidente de coche), homo-emancipatie (emancipación de homosexuales) y taxi-examen (examen de taxi).

En la palabra langeafstandsrelatie también observamos la inter-s (tussen-s). Este fenómeno se aplica a muchas palabras neerlandesas, como zonsopkomst (salida de sol) y bakkersvrouw (mujer del panadero). Es una reliquia del sistema de los casos en el que la s indicaba el genitivo, como todavía también se observa en inglés (baker’s wife). Sin embargo, la inter-s es bastante peculiar y hay muchas palabras que no permiten su uso y desgraciadamente tampoco hay reglas que prescriban cómo usarla. Además, en algunas palabras la inter-s varía según el dialecto o incluso puede variar entre hablantes de la misma zona dialectal, por lo cual es correcto tanto spellingsfout como spellingfout (error ortográfico). Por lo tanto, el consejo de Onze Taal (Nuestra Lengua, la RAE del neerlandés) al respecto es: si usas la inter-s, úsala coherentemente.

¿Y en cuanto a los compuestos? Siempre escríbanlos juntos o con guión, por lo menos, y esto se lo digo tanto a los aprendientes de la lengua neerlandesa como a los hablantes nativos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *